Это историческое событие кажется причудливым, даже смешным. Обычный документ, не имеющий ни юридической, ни исторической ценности, стал вдруг самым ценным артефактом. Инвентарная опись сыров из кладовой монастыря сегодня хранится в архиве Леонского собора. Всё дело в том, что этот заурядный документ помог учёным разгадать филологический ребус, будораживший умы мужей науки веками. Он написан на прото-романском языке, предшественнике астурийско-леонского и задолго до кастильского. Датируется опись 10 веком и известна под архаичным и забавным названием Nodicia de kesos.
История Nodicia de kesos
В леонском архиве и других архивах бывшего Королевства Леон есть почти пять сотен документов, предшествующих Nodicia de kesos. Многие из них существуют лишь в одном экземпляре. На самом деле, конечно, подобных документов больше тысячи. Большая часть из них родом из других монастырей в округе. Кроме того есть средневековье, записанное в Index verborum. Поэтому материала для сравнения и контекстуализации Nodicia de kesos предостаточно.
Документ состоит из импровизированной аннотации на оборотной стороне пергамента с уже написанным там ранее текстом. Такое использование с одной стороны значило, что первоначальный документ более не имел юридической силы, а с другой, указывал на экономию средств. Ведь пергамент был в то время вещью редкой и дорогой. В документе, который был написан позже, речь шла о пожертвовании в 959 году. Оно было сделано неким Эрменегильдо и его женой Читой из города под названием Ауктариос монастырю Розуэла. Обитель была посвящена святым Хусто и Пастору и расположена между Чосас-де-Абахо и Ардоном, недалеко от столицы Леона. Этого монастыря больше нет.
Автором интересующего учёных текста на обороте был брат Семено (Химено). Он являлся в то время деспенсеро (монахом, отвечающим за управление питанием в монастыре), который в нескольких строках записал список доставки сыров нескольким членам религиозной общины. Было описано, что члены общины занимались разного рода работами. Одни в виноградниках, другие рыли рвы, строили башни и так далее.
Документ был написан на прото-романском языке. Если романские языки – это те, которые произошли от вульгарной латыни (той, на которой говорили в быту, отличной от классической, используемой в литературе). На ней общались в основном в провинциях Римской империи. Принесли её туда легионеры и позднее она приняла свои типичные формы в позднеимперский период. Прото-романский — это непосредственный предок этого наречия. Он входил в число промежуточных языков, переходных, которые начали диверсифицироваться между 6 и 7 веками.
Химено использует смешанный стиль с новшествами, такими как слова keso, mesa, ogano, tore или espiseron, сохраняя при этом некоторые латинские архаизмы, такие как alio или frater (другие только орфографически, в случае taliaron или uinia). Они делают расшифровку этого текста практически невозможной. Прото-романские документы часто весьма оригинальны, но Нодиция не ограничивается формальными понятиями. Тут множество отличий даже с текстом на обороте. Это некая свободная форма письма, в котором отсутствуют заранее установленные шаблоны, даже когда оно сохраняет некоторые предыдущие формы.
Эксперты говорят, что в раннесредневековых монастырских скрипториях (мастерских, где переписывались книги) документы обычно не писались напрямую. Там лишь делали основные заметки, позже их переписывали в полные тексты, придавая им юридическую силу. Обычно это делали на вощёных грифельных табличках, с которых впоследствии можно было текст стереть и использовать заново. Некоторые из них сохранились благодаря тому, что начали использовать другие методы. Например, писать на оборотной стороне свитка или пришитого к нему кусочка. Нодиция — яркий тому пример.
Название, под которым документ известен, Nodicia de kesos, связано с тем, что таковы первые слова текста. Он состоит из двух столбцов и из него было сделано несколько транскрипций, не лишённых некоторых разногласий с точки зрения точности. В основном эти детали на перевод никак не влияют. При наличии воображения у того, кто читает, всё становится понятно.
Перевод загадочного текста о сыре
Профессор латиноамериканской филологии Леонского университета и член Королевской испанской академии Хосе Рамон Морала Родригес переводит это следующим образом: «Список сыров, которые использовал брат Химено: в работе монахов, в bacillar («новый виноградник») близ Сан-Хусто, 5 сыров; в другой, от аббата – 2 сыра; для хоганьо, 4 сыра; в Кастрильо, 1; в большом винограднике 2; … что отнесли в башню, 2; что они взяли в Кеа, когда накрывали стол, 2; 2, которые отвезли к Леону; … другой был у племянника Гоми … 4, который они потратили, когда король прибыл в Розуэлу; 1, когда сюда пришел Сальвадор».
Незатейливый текст Нодиции является одной из самых интересных вещей для учёных. Филологи говорят, что написание его ближе к романскому, чем к латыни. Тут много новаторских монофтонгизированных дифтонгов, различных форм без латинизированных дифтонгов. Есть варианты, когда говорится в третьем лице как от единственного, так и от множественного числа. Также используются такие новые слова как apate и sopbrino, и прочие новаторские филологические детали, которые понятны только специалистам.
Шрифт здесь отличается от типичного в подобных документах. Это полукурсивный вестготский. Тут нужно заметить, что вестготское письмо названо так потому что оно появилось в последний период вестготской Испании, но на самом деле оно произошло от римского унциала и полуунциала. На самом деле его канон не был зафиксирован до VIII века, когда эта империя уже перестала существовать. Шрифт дожил до XII века вместе с другими уже существовавшими или вновь появлявшимися типами: каролинским, готским и так далее.
Учёные также пока не решили вопрос с тем, какой язык предвосхитил этот протороманский язык. Правда некоторые историки это оспаривают. Потому как одни включают в число предков кастильский. Кастилия же на то время всё ещё была простым вассальным графством Леона. Потребуется ещё полтора столетия, чтобы она сначала отделилась, а затем стала единым королевством. К тому же самый старый докастильский документ датируется 11 веком, что делает Nodicia de kesos его предшественником, а не наоборот. Большинство экспертов считают, что этот язык является предшественником астурийско-леонского.
Одним словом, этот монах Химено не мог даже представить себе, что его тривиальная заметка о каких-то сырах, написанная на том, что было под рукой, будет иметь настолько высокую ценность. Филологи её хранят как зеницу ока, ведь она имеет столь принципиальное значение для филологической истории.